2019/02/26
現(xiàn)在企業(yè)但凡是做大一點(diǎn),就可能需要與外國人交流,而在此過程中,就需要幾名特別會懂外語的人。
但是如果企業(yè)不是專注從事海外交流,單獨(dú)聘請一名翻譯人員,成本太高,所以就需要借助一站式的翻譯平臺,那么企業(yè)如何挑選好用的翻譯平臺呢?今天深圳翻譯公司就來給你分享一些經(jīng)驗(yàn)!
1.翻譯平臺服務(wù)內(nèi)容
企業(yè)在挑選翻譯平臺時,首先需要考慮它們提供的服務(wù)內(nèi)容是否能夠滿足自身的需要,因而可以根據(jù)譯稿實(shí)際用途、翻譯所涉語種以及文檔具體格式挑選翻譯平臺。
翻譯平臺服務(wù)內(nèi)容具體包括分級服務(wù)、主要語種以及文檔格式三個方面。
分級服務(wù):企業(yè)一般存在兩種層次的翻譯需求,一是郵件往來這種日常交流內(nèi)容的翻譯,二是包括公司介紹、產(chǎn)品說明、合同標(biāo)書以及專利文件等在內(nèi)的企業(yè)商務(wù)文件翻譯,兩者分別對應(yīng)著非專業(yè)級與專業(yè)級的翻譯。因此如果翻譯平臺提供不同等級的服務(wù),便能滿足企業(yè)在分級服務(wù)方面的需求。
主要語種:伴隨著“一帶一路”政策的出臺,走出國門的中國企業(yè)紛紛開拓東南亞、南亞、中亞、中東以及非洲等地區(qū)的市場,因此除了中英互譯之外,企業(yè)也對小語種翻譯有著越來越強(qiáng)烈的需求。雖然翻譯平臺往往宣稱自己能夠提供數(shù)十個語種的翻譯服務(wù),但在平臺下單時,可供企業(yè)選擇的翻譯語種實(shí)際有限,因此企業(yè)需要仔細(xì)核對各平臺訂單系統(tǒng)羅列出來的語種,找到自己需要的服務(wù)。
文檔格式:如果企業(yè)所需翻譯的文檔格式較為特殊,則須有針對性的選擇翻譯平臺。不同平臺支持的文檔格式和大小存在一定差異,通常而言,各家平臺的訂單系統(tǒng)均能上傳doc/txt等基本格式的文檔,但是包括pdf/xls/ppt/rar/zip/jpg/png等在內(nèi)的文檔格式,各家平臺并不能夠全數(shù)覆蓋。
2.翻譯平臺翻譯質(zhì)量
如果翻譯平臺的服務(wù)內(nèi)容能夠滿足企業(yè)的需求,那么企業(yè)需要進(jìn)一步考察各家翻譯平臺的服務(wù)質(zhì)量,以此甄選可以進(jìn)行長期合作的翻譯平臺。
翻譯平臺翻譯具體包括翻譯資質(zhì)、流程把控和專業(yè)支持三個方面。
翻譯資質(zhì):就翻譯行為本身而言,個人譯員與翻譯公司在內(nèi)的服務(wù)商決定著翻譯質(zhì)量,因此企業(yè)在挑選翻譯平臺時,應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)考察平臺的服務(wù)商資質(zhì)。翻譯平臺會對服務(wù)商的資質(zhì)進(jìn)行審核與評級,審核包括身份認(rèn)證和資格認(rèn)證兩個部分,身份認(rèn)證是指個人譯員需要提交身份證信息,翻譯公司需要提交營業(yè)執(zhí)照和組織機(jī)構(gòu)代碼證;資質(zhì)認(rèn)證則需提交學(xué)歷/學(xué)位證書、翻譯資格證、外語等級證等。平臺一方面可以根據(jù)翻譯年限、翻譯字?jǐn)?shù)信息等對服務(wù)商進(jìn)行評級,另一方面平臺可以自行組織不同等級的測試,考核服務(wù)商的實(shí)際翻譯能力。
流程把控:譯稿質(zhì)量是由交稿前的翻譯和審校以及交稿后的修改這兩個核心階段把控的。由于譯員在獨(dú)自翻譯時很有可能出現(xiàn)誤譯漏譯等情況,審校過程因而必不可少。譯員提交譯稿后,翻譯平臺承諾提供免費(fèi)修改的服務(wù),即企業(yè)在收到譯稿之后,如不滿意,可在一定期限內(nèi)提出修改申請,譯員會根據(jù)企業(yè)的要求調(diào)整譯文,進(jìn)一步完善譯文質(zhì)量,以滿足企業(yè)的高標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)要求。需要注意的是,不同平臺要求的申請期限存在差異,而且各家承諾的修改次數(shù)不同。
專業(yè)支持:就商務(wù)類文件的翻譯而言,企業(yè)往往需要專業(yè)度相對較高的翻譯,因此翻譯平臺如果能為企業(yè)優(yōu)先匹配具有相關(guān)行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員,那么便能滿足企業(yè)對翻譯質(zhì)量的需求。企業(yè)在翻譯平臺訂購翻譯服務(wù)時,一般需要先行選定具體的行業(yè)領(lǐng)域,譬如經(jīng)濟(jì)、法律、IT科技、工程、醫(yī)藥和化工等,此后平臺再為企業(yè)匹配相關(guān)領(lǐng)域的翻譯人員或公司。因此平臺覆蓋的行業(yè)領(lǐng)域越多,可以說譯員的匹配程度也就越高。此外,具備一定實(shí)力的翻譯平臺還會為譯員提供語料管理服務(wù),具體包括術(shù)語庫與記憶庫兩種技術(shù)支持,術(shù)語庫方便譯員掌握術(shù)語信息,記憶庫能夠自動篩選重復(fù)句段,從而避免重復(fù)詞語翻譯不一致等情況,進(jìn)而減少翻譯失誤,優(yōu)化翻譯服務(wù)。
3.翻譯平臺翻譯速度
企業(yè)在尋求翻譯服務(wù)時,往往對交稿時間有著一定的要求,合理的交稿時間關(guān)乎著企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營活動的展開。如果各家平臺在翻譯質(zhì)量上差異不大時,企業(yè)可以重點(diǎn)考察平臺的翻譯速度,具體包括交稿時間的設(shè)置、是否提供加急服務(wù)以及交稿提醒的方式。
交稿時間:交稿時間的設(shè)置主要包括平臺自動生成以及企業(yè)自行選定兩種,通常而言,如果平臺自動生成交稿時間,那么訂單系統(tǒng)一般按照譯員每天翻譯兩千字到三千字的速度設(shè)定交稿日期;還有一些平臺是讓企業(yè)自行選定交稿時間,那么譯員會根據(jù)自身的任務(wù)量以及稿件難度和具體字?jǐn)?shù),判斷交稿時間是否合理,再由客服人員聯(lián)系企業(yè),進(jìn)一步商議最終交稿時間。較之平臺根據(jù)翻譯速度自動生成交稿時間,企業(yè)自行選定交稿時間這種方式對于企業(yè)而言更為靈活主動。
加急服務(wù):企業(yè)的經(jīng)營管理偶爾也會面臨一些突發(fā)情況,因此可能出現(xiàn)臨時的翻譯需求,此時企業(yè)必然亟須加急服務(wù)。然而并非所有平臺均能滿足企業(yè)的加急要求,同時有些平臺提供的加急服務(wù)僅支持有限的文檔字?jǐn)?shù)。
交稿提醒:譯員交稿之后,平臺訂單系統(tǒng)都會自動顯示交稿提醒。此外,平臺還會通過短信、郵件等方式告知企業(yè)已經(jīng)交稿,從而方便企業(yè)盡快查看譯稿,及時作出反饋并且提出修改要求。