2018/12/20
語(yǔ)言翻譯是一大挑戰(zhàn),部分特別的語(yǔ)種在翻譯過(guò)程中會(huì)有一些需要注意的問(wèn)題。在接下來(lái)的“翻譯挑戰(zhàn)”系列文章中,我們將會(huì)逐一的為你解開(kāi)這些要點(diǎn)。我們將討論的是“英文翻譯法語(yǔ)常見(jiàn)的5大問(wèn)題”。
你會(huì)說(shuō)法語(yǔ)嗎?
在歐洲,懂法語(yǔ)的人似乎無(wú)處不在,它是除英語(yǔ)外,歐洲地區(qū)最常使用的第二種語(yǔ)言。據(jù)統(tǒng)計(jì),全球范圍內(nèi)會(huì)法語(yǔ)的人超過(guò)了2.8億,其中以法語(yǔ)作為母語(yǔ)的人口總量超過(guò)了6800萬(wàn)。
從具體的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,法語(yǔ)被認(rèn)為是一個(gè)國(guó)際“語(yǔ)言的參考”。在聯(lián)合國(guó)六種官方語(yǔ)言中,法語(yǔ)是除了英語(yǔ)被認(rèn)同的另一種工作語(yǔ)言。與此同時(shí),法語(yǔ)也是歐盟三大工作語(yǔ)言之一。
由于法語(yǔ)在全球范圍的影響力,因此很多企業(yè)在進(jìn)入使用法語(yǔ)人數(shù)眾多的市場(chǎng)前,都會(huì)將相關(guān)的資料文件進(jìn)行本地化翻譯成法語(yǔ),這樣對(duì)后續(xù)的工作開(kāi)展將帶來(lái)莫大的益處。
在法語(yǔ)市場(chǎng)的機(jī)遇
據(jù)彭博社報(bào)道,法國(guó)是全球范圍內(nèi)第二大的商業(yè)語(yǔ)言,目前共有27個(gè)國(guó)家以法語(yǔ)作為官方語(yǔ)言。
事實(shí)上,在法國(guó),互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)內(nèi)容使用法語(yǔ)的覆蓋率僅僅為4%。很多以法語(yǔ)為通用語(yǔ)言的國(guó)家,人們的英文水平普遍比較低,在法國(guó)本土也是如此。根據(jù)綜合研究調(diào)查顯示,消費(fèi)者在閱讀和網(wǎng)上購(gòu)物方面更偏向于使用本土語(yǔ)言,因此在進(jìn)入這個(gè)市場(chǎng)前,一般都需要先進(jìn)行成熟高質(zhì)量的本地化翻譯。
法語(yǔ)翻譯的挑戰(zhàn)
從起源來(lái)講,法語(yǔ)屬于羅曼語(yǔ)族的獨(dú)立語(yǔ)言,也被廣泛稱為“浪漫的語(yǔ)言”。然而,和其它所有語(yǔ)種翻譯一樣,將英文恰當(dāng)?shù)姆g成法語(yǔ)并沒(méi)有那么簡(jiǎn)單,甚至極具挑戰(zhàn)性,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言從起源來(lái)看,是來(lái)自于不同的語(yǔ)系。
英文翻譯法語(yǔ)5個(gè)常見(jiàn)的問(wèn)題及解決方法
1、使用法語(yǔ)的國(guó)家眾多
正如北美、英國(guó)、澳大利亞等使用的英文口語(yǔ)有所不同,法國(guó)、比利時(shí)、摩納哥、中東、加拿大和美國(guó)這些地區(qū),人們所講的法語(yǔ)口語(yǔ)也是有所差異的。
雖然這些地區(qū)最明顯的差異大多在發(fā)音部分,但很多時(shí)候因?yàn)槲幕牟町?,在語(yǔ)法、禮節(jié)、以及衣食住行等日常用語(yǔ)也會(huì)有所不同。
解決方法:
根據(jù)你的目標(biāo)客戶所在地,應(yīng)該根據(jù)該地區(qū)的法語(yǔ)使用習(xí)慣針對(duì)性進(jìn)行本地化翻譯。如果不做精準(zhǔn)的本地化翻譯,你將面臨一定的風(fēng)險(xiǎn),可能你的內(nèi)容會(huì)令用戶感到困惑,或得到更糟糕的體驗(yàn)。
另外,在篩選譯員的時(shí)候,需要確保他們真的有翻譯該目標(biāo)市場(chǎng)語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn)。
2、法語(yǔ)比較長(zhǎng)
不知你在書(shū)店隨手翻開(kāi)一本并排翻譯文本或雙語(yǔ)書(shū)籍時(shí),有沒(méi)有發(fā)現(xiàn)到一些語(yǔ)種排版是需要更多的頁(yè)面的?
事實(shí)上,翻譯時(shí)并非所有語(yǔ)種呈現(xiàn)出的長(zhǎng)度都是相近的,有些語(yǔ)種在翻譯時(shí)因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)的問(wèn)題會(huì)需要更多的單詞。研究調(diào)查顯示,英文在翻譯法語(yǔ)時(shí),文本長(zhǎng)度會(huì)增加15%—20%。
解決方法:
當(dāng)在翻譯文本時(shí)需要確保一個(gè)適宜的長(zhǎng)度,像一個(gè)應(yīng)用商店的描述或接口描述文本,你需要一個(gè)更為專業(yè)的譯員在確保質(zhì)量的情況下,盡量的簡(jiǎn)短翻譯原文本。
3、獨(dú)特的法語(yǔ)文化
不同的語(yǔ)言在禮節(jié)性用語(yǔ)的表達(dá)方式是不同的。在法國(guó),正式的敬稱代詞“您”(“您”而不是“你”)和更考究的尊稱經(jīng)常被用來(lái)表示尊重或者用于正式場(chǎng)合。
解決方法:
不管你是否想嘗試將產(chǎn)品進(jìn)行一個(gè)正式或接地氣的本地化翻譯,對(duì)于一個(gè)人口覆蓋范圍較大的市場(chǎng)而言,尋找一個(gè)專業(yè)的翻譯進(jìn)行產(chǎn)品的本地化將更有益處。
4、法語(yǔ)和英語(yǔ)有著完全不同風(fēng)格的語(yǔ)法
由于它們?cè)醋杂诓煌恼Z(yǔ)系,這兩種語(yǔ)言在基礎(chǔ)語(yǔ)法上是有很大差別的。以下都是一些關(guān)鍵的差異:
語(yǔ)法:
哪怕使用相同的句型結(jié)構(gòu),法語(yǔ)在表達(dá)的過(guò)程中會(huì)有多種詞序的變化,這些改變?cè)谟⑽恼Z(yǔ)法中常常是無(wú)意義的。
例如,“I play sometimes basketball” 或“It was the book the best I have read”,在法語(yǔ)里面是沒(méi)有問(wèn)題的,但從英語(yǔ)翻譯的角度來(lái)看則是不合理的。
性別:
法語(yǔ)是一種有著兩性之分的語(yǔ)言,主要是指法語(yǔ)里名詞的用法,不同的名詞帶有可區(qū)分陽(yáng)性或陰性的屬性。并且這種名詞的陰陽(yáng)之分并沒(méi)有規(guī)則可循,因此了解名詞是陰陽(yáng)性并不是一件很容易的事情。
動(dòng)詞:
根據(jù)不同的語(yǔ)境,法語(yǔ)里面動(dòng)詞時(shí)態(tài)有5~6種不同的拼寫(xiě)方式,不像英文句子里的動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化主要靠改變后綴即可。另外值得注意的是,法語(yǔ)里面還有許多特殊情境需要使用特定的動(dòng)詞。
以“manger”(吃)為例,英語(yǔ)中的動(dòng)詞只需要在第三人稱單數(shù)的情境時(shí)進(jìn)行修改,然而在法語(yǔ)中,會(huì)有六種動(dòng)詞詞形變化,因此我們會(huì)說(shuō)“je mange, tu manges, nous mangeons, ils mangent”,即英文中的“I eat, you eat, we eat, they eat.”的意思。
形容詞:
法語(yǔ)的形容詞使用要與名詞保持性數(shù)一致,但是英語(yǔ)形容詞永遠(yuǎn)不會(huì)改變。
解決方法:
在法語(yǔ)翻譯過(guò)程中,語(yǔ)法上會(huì)有許多細(xì)微的差別,因此需要十分留心。尋找一個(gè)有水平的本土譯員將可以更好的避免遇到這些問(wèn)題。
5、英語(yǔ)和法語(yǔ)看起來(lái)很相似
盡管兩個(gè)語(yǔ)種來(lái)自不同的語(yǔ)系,但法語(yǔ)和英語(yǔ)很多單詞看起來(lái)十分相似,只不過(guò)在意義上非常不同。這是因?yàn)椋衿渌_曼語(yǔ)系的語(yǔ)種,大量的法語(yǔ)是從拉丁語(yǔ)演化而來(lái),英語(yǔ)的許多詞匯同樣也受拉丁語(yǔ)的影響。因此法語(yǔ)和英語(yǔ)有許多詞匯是由共同的拉丁語(yǔ)演化而來(lái),不過(guò)隨著時(shí)間的遷移,它們的意思也開(kāi)始出現(xiàn)了差異,這些相似的詞也是我們常說(shuō)的“假朋友”(“False Friends”:詞形/發(fā)音相似但不同語(yǔ)義成對(duì)的詞稱為“假朋友”)。
法語(yǔ)“Avertissement”看起來(lái)和英語(yǔ)的營(yíng)銷(xiāo)廣告很像,但它的意思其實(shí)是“警告“。 “Déception”似乎指的是一個(gè)非常嚴(yán)重的謊言,但其英文翻譯實(shí)際上是“失望”。
進(jìn)行法語(yǔ)本地化時(shí)需時(shí)刻小心一些非專業(yè)的翻譯,因?yàn)樗麄兊姆g有時(shí)會(huì)出現(xiàn)“假朋友”,蒙騙一些非本土的法語(yǔ)使用者。想象一下,當(dāng)法國(guó)人打了個(gè)噴嚏時(shí),如果你告訴他你想要“blesser”他,他們則會(huì)認(rèn)為你是想“傷害”他,而不是希望他們保重身體。
解決方法:
首先雇傭一個(gè)雙語(yǔ)翻譯流利不會(huì)被這些“假朋友”蒙混過(guò)去的翻譯者。另外,在你拿到的翻譯文本中,偶爾抽查一些看起來(lái)像英文的單詞,檢驗(yàn)一下是否詞義翻譯正確,這樣才可以更好的保證質(zhì)量。