2018/12/27
在日益密切的國(guó)際交流中,翻譯作為不同語(yǔ)言之間溝通的橋梁,其作用也不斷凸顯。而在翻譯行業(yè)中,難度最高,也承載了人們最多贊許與好奇的,莫過(guò)于同聲傳譯。
所謂同聲傳譯,是指譯員以幾乎與講者同時(shí)的方式做口語(yǔ)翻譯。也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便同時(shí)進(jìn)行翻譯。同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國(guó)際會(huì)議中,通??谧g員會(huì)坐在位于后方的口譯室中,透過(guò)耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對(duì)著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會(huì)場(chǎng)中的聽(tīng)眾,則可透過(guò)特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽(tīng)取口譯員的翻譯。
這一工作對(duì)從業(yè)者的反應(yīng)速度和一心多用的能力提出了極高的要求,收入相對(duì)較高,入行門(mén)檻也很高,因而在公眾眼中不免有幾分神秘色彩。近日,澎湃新聞?dòng)浾卟稍L了三位同傳從業(yè)者,揭開(kāi)了這一職業(yè)神秘面紗的一角。
“翻譯是溝通的橋梁,我們的工作就是幫助人們溝通,”英語(yǔ)譯員王經(jīng)文說(shuō),“并不是你說(shuō)什么詞我就翻什么詞,因?yàn)橹v者的話有時(shí)候很混亂,有時(shí)候想藏一些或者有別的意有所指。而我們就需要根據(jù)具體情況,把混亂的話重新整理,沒(méi)有說(shuō)完的話補(bǔ)充完整,以確保意思傳達(dá)的準(zhǔn)確性、完整性和流暢性?!?/p>
這就是口譯的基本工作。說(shuō)來(lái)容易,做起來(lái)卻非常困難。